ЭПИГРАФ К НЕЙ!!!
ну то есть опять-таки не совсем он
Художественный перевод - это для меня что-то новое и неизведанное. Порой даже пугающее.
А при слове "поэзия" у меня вообще начинается нервный тик.
Так уж вышло, что (практически?) каждая глава моего любимого фанфика имеет эпиграф. В виде, сука, стихотворения. Вот и в 4 главе есть танка.
Танка есть, а готовенького перевода на русский - нет
А я очень загналась по этому поводу. Я ведь хочу, чтобы у меня там все было.. нууу.. четко, епта.
И вот я пошла постигать моно-но-аварэ и тайны загадочной японской души
...не слишком успешно
впору было бы отчаяться, но тут...
...снизошло просветление
точнее, не так
сложилось впечатление:
перевод японской поэзии - это такой чужой монастырь, где все Д'Артаньяны, и у каждого свой устав.
чего хотят, то и воротят. кто-то успешно, кто-то не очень, кто-то говорит, что он там один Д'Артаньян, а все остальные...
Но меня это, конечно, не касается. Яж не японист. И не поэт. И японского не знаю. И вообще, переводить перевод - это уже извращение какое-то, а что уж тут, придется.
поэтому я просто сделаю все нежно и с любовью
Саске, который увидел мой черновой вариант
(превью)